L’origine du projet

Donner au dictionnaire de langue une autre dimension envisageant tout ce à quoi les mots donnent accès.

Dans un dictionnaire de langue classique, la réalité décrite correspond à la vision du monde d’une civilisation ; or, dans quelque civilisation que ce soit, la réalité est en relation avec les autres cultures.

Les mots expriment des pensées et des notions différentes selon les époques ou les cultures (occidentales, orientales…). Le Dictionnaire culturel propose non seulement une synthèse de toutes les expressions vivantes des mots dans la partie dictionnaire de langue, mais aussi une nouvelle lecture de l’histoire des idées, des savoirs et des pratiques, des passions humaines, en exaltant la langue dans les « encadrés culturels ».

Le projet de ce dictionnaire consiste à conduire le lecteur des moyens d’expression d’une langue naturelle, le français, aux concepts, aux symboles et aux visions du monde qui s’élaborent à partir du langage dans différentes cultures.

Rendre visibles les interférences, les influences réciproques entre le français et les langues d’autres civilisations.

Les mots qui désignent les sciences, les domaines de connaissance, les grands concepts, la vie, l’art, la mort, l’esprit, etc. ne peuvent être décrits uniquement en fonction de la langue et de la civilisation françaises, car ces notions ne sont pas les mêmes suivant les cultures.

Cliquez sur le visuel pour zoomer sur l'extrait

Encadré cerisier

La mise en perspective, à la fois dans le temps et dans l’espace, permet de dépasser l’idée préconçue et ouvre une fenêtre sur la « pensée universelle ».

Ce voyage passionnant, ponctué de découvertes parfois surprenantes, se fait avec le plaisir d’un explorateur naviguant au cœur de la pensée humaine.

Une grande aventure humaine et éditoriale

Le Dictionnaire culturel en langue française a fait l’objet d’une dizaine d’années de travail, partant d’une expérience et d’une documentation d’un demi-siècle, et d’une certaine idée du langage humain.

Dix années de rédaction par une équipe permanente dirigée par Alain Rey et Danièle Morvan ont été nécessaires à la réalisation de cet ouvrage.

Plus de 100 auteurs, spécialistes éminents, jeunes chercheurs passionnés et signatures renommées, ont apporté leur expérience d’un savoir particulier sur un domaine donné.

Un grand dictionnaire de langue française

Le Dictionnaire culturel bénéficie de tout le savoir-faire du Robert pour décrire la langue, dans la lignée du Grand Robert de la langue française, et pour raconter l’histoire des mots, dans la lignée du Dictionnaire historique de la langue française.

Le lecteur va découvrir ainsi, pour chacune des 65 000 entrées, un texte inscrit dans la tradition des ouvrages publiés par Le Robert, avec nombre d’enrichissements et de transformations pouvant être qualifiés de « culturels » :

  • étymologies développées et précisées, définitions revisitées, descriptions terminologiques mises à jour, reflet des innovations langagières, citations littéraires couvrant cinq siècles d’usage…
  • les citations donnent l’exemple d’une pensée, d’une réussite de style, d’un pouvoir poétique. En plus d’être des exemples du « bon usage », elles amorcent la démarche qui conduit ce livre vers l’illustration des visions du monde. Ces phrases et ces vers nous conduisent vers des idées, des pensées, des raisonnements, des évocations, qui transcendent notre langue.
  • outre les belgicismes, helvétismes, québécismes, africanismes, français d’Asie, de l’océan Indien…, figurent, pour la première fois dans un dictionnaire général du français, de nombreux régionalismes de France.
  • les liens lexicaux, synonymies ou autres sont présents, indispensables garants des relations logiques et sémantiques.

Cliquez sur le visuel pour zoomer sur l'extrait

Extrait de l’article danser

Cliquez sur le visuel pour zoomer sur l'extrait

Extrait de l’article machine

Un nouveau concept : du dictionnaire de langue au dictionnaire culturel

À partir du français, un regard nouveau sur les cultures du monde

Chaque langue est apte à tout dire. Chaque mot condense une parcelle de l’humanité tout entière.

Le Dictionnaire culturel révèle ce qui se cache derrière chaque mot : un vaste réseau historique et culturel.

À partir du français, il offre ainsi un regard nouveau sur les cultures du monde.

1 320 textes prenant prétexte sur un mot français traversent langues et cultures.

Ces « encadrés » illustrent une grande variété d’approches. Tous reflètent une ouverture dans le temps et dans l’espace humains ; certains recourent amplement aux témoignages – littéraires, philosophiques, poétiques, scientifiques… – et amorcent des anthologies ; d’autres analysent avec précision un domaine ou une réalité perçue ; d’autres enfin révèlent la nature d’un objet culturel.

De notions abstraites aux réalités concrètes, ces 1 320 « encadrés » traitent de multiples thématiques :

- les concepts (l’esprit, la folie, le symbolisme…)
- les grandes disciplines (les mathématiques, l’économie, la psychologie….)
- les sentiments humains (l’amour, la colère, la peur…)
- les arts et la culture (la musique, l’architecture, le cinéma…)
- la faune et la flore (l’éléphant, les fleurs, la tomate…)
- les objets de la vie quotidienne (le téléphone, la bicyclette, les jeux vidéos…)
- la nourriture et le vêtement
- les jeux et les sports

Certains concepts donnent lieu à plusieurs encadrés, selon le champ notionnel où ils s’inscrivent : la VALEUR, en philosophie et en économie, requiert des approches et des réflexions différentes.

D’autres articles culturels englobent un vaste champ sémantique pouvant renvoyer à de nombreux mots français : DISQUE, partant d’une forme géométrique, ouvre sur l’enregistrement et la reproduction sonores ; SKI, par l’idée de progresser sur une surface glissante, conduit aux patins, au surf et à la planche à voile.

La plupart de ces encadrés recourent à de nombreuses anecdotes pour illustrer comment les idées et les choses importantes pour nous ont été pensées ou vécues au cours des âges et à travers les différentes cultures. Ponctués de citations traduites, ces textes suggèrent, analysent et déploient une pensée à la fois collective et individuelle.

Aborder mondialement les mots et les idées

Dans le corps même du texte, les citations illustrent un fait de langue, une manière de dire, avec la caution du talent de l’écrivain.

Pour les encadrés, les auteurs ont recueilli en français, patiemment, passionnément, l’expression de civilisations nourricières en une bibliothèque imaginée de chefs d’œuvres célèbres et d’introuvables merveilleux : des auteurs de la littérature grecque ou latine aux écrivains du xx e siècle d’Europe et d’Amérique, des grands textes d’Asie ou d’Afrique aux textes plus rares, les grands textes littéraires, philosophiques et scientifiques (Pasteur, Einstein…).

Le Dictionnaire culturel en langue française rassemble ainsi plus de 80 000 citations du monde entier traduites en français : Baudelaire et Mallarmé ont « ravi » Edgar Poe, Chateaubriand Milton, Paul Valéry Virgile…

La chaîne des traductions a fait varier, selon les époques et leurs goûts, les grands massifs figés dans leur texte et leur état de langue : ainsi, Homère, la Bible, Eschyle, Virgile, Dante, Shakespeare, Cervantès, Pouchkine, et aussi Li-Po, Bashô…, intangibles dans leurs propres cultures, sont sans cesse revisités dans les autres langues.

Le traducteur est un passeur nécessaire ; ses traductions et ses « trahisons » des écrits originaux font vivre les textes qu’il métamorphose en les accordant à la sensibilité de son temps et de sa culture.

 

Cliquez sur le visuel pour zoomer sur l'extrait

Extrait de l’encadré lierre

Cliquez sur le visuel pour zoomer sur l'extrait

Extrait de l’encadré piano

Cliquez sur le visuel pour zoomer sur l'extrait

Extrait de l’encadré vague

Créer son propre parcours

Les mots explorent le réel, ils créent des liens. Le dictionnaire rend compte de ces liens, permettant d’aller du mot vers les idées, des idées vers d’autres mots.

Le lecteur pourra aller et venir entre l’analyse d’un ou plusieurs mots français et les articles culturels, mettant ainsi en œuvre une vision critique de la langue et la multiplicité des sources de sens. Les nombreux renvois, des mots français aux « encadrés » et d’un « encadré » à l’autre (de musique à instrument ou à jazz, de religion à sacré , à rite ou à interdit, d’ érotisme à amour, désir, sexe…) soulignent la perméabilité des notions, quelles que soient les désignations.

Le Dictionnaire culturel propose ainsi à chacun de suivre son propre itinéraire, son chemin personnel à la découverte des secrets des mots.

Un objet culturel unique

 

  • 4 volumes présentés dans un coffret
  • format : hauteur 282 mm, profondeur 220 mm, largeur 320 mm
  • poids : 12,6 kg
  • 2 400 pages par volume, soit 9 600 pages
  • 65 000 entrées
  • 1 320 articles de synthèse
  • plus de 80 000 citations littéraires
  • parution : le 15 octobre 2005
  • ISBN 2-85036-302-2

Extrait du jour

disque

[…] Mais il est un type de disque porteur de plus de sens encore, c'est celui qui porte des sons enregistrés, objet technique pouvant transmettre la métaphore d'un temps humain, d'une vie :

Une vie est un disque qui tourne en une longue spirale — une cantate, ou une chansonnette, ou une rengaine de salle de garde, un lied de Schubert, un hymne national, l'Internationale, la Marseillaise... [...] le disque est neuf, le son impeccable, et on le joue, on le rejoue... — Ta vie est une répétition du même disque ? [...] Mais les sillons se chargent de poussière, se dégradent, s'effacent, surtout quand on ne change pas souvent d'aiguille — et puis, il reçoit des coups. Il est rayé. [...] Toute métaphore est boiteuse, mais, comme disques rayés, nous en voyons autour de nous plus qu'il n'en faut. Et même comme disques enrayés — tu dis : Klimentiev. Et ton Vladimir n'en est pas un ? Je crois qu'ils se valent.

Zoé Oldenbourg, la Joie-Souffrance, p. 526-527.

Alain Rey raconte…
Visionnez les films

Feuilletez quelques
pages de l’ouvrage

Découvrez l’extrait du jour

LE ROBERT