Donner au dictionnaire de langue une autre dimension
envisageant tout ce à quoi les mots donnent accès.
Dans un dictionnaire de langue classique, la réalité décrite
correspond à la vision du monde d’une civilisation
; or, dans quelque civilisation que ce soit, la réalité est
en relation avec les autres cultures.
Les mots expriment des pensées et des notions différentes
selon les époques ou les cultures (occidentales, orientales…).
Le Dictionnaire culturel propose non seulement une synthèse
de toutes les expressions vivantes des mots dans
la partie dictionnaire de langue, mais aussi une nouvelle
lecture de l’histoire des idées, des savoirs
et des pratiques, des passions humaines, en exaltant la langue
dans les « encadrés culturels ».
Le projet de ce dictionnaire consiste à conduire le lecteur
des moyens d’expression d’une langue naturelle, le
français, aux concepts, aux symboles et aux visions du monde
qui s’élaborent à partir du langage dans différentes
cultures.
Rendre visibles les interférences, les influences
réciproques entre le français et les langues d’autres
civilisations.
Les mots qui désignent les sciences, les domaines de connaissance,
les grands concepts, la vie, l’art, la mort, l’esprit, etc.
ne peuvent être décrits uniquement en fonction de
la langue et de la civilisation françaises, car ces notions
ne sont pas les mêmes suivant les cultures.
Encadrécerisier
La mise en perspective, à la fois dans le temps
et dans l’espace, permet de dépasser l’idée
préconçue et ouvre une fenêtre sur
la « pensée universelle ».
Ce voyage passionnant, ponctué de découvertes parfois
surprenantes, se fait avec le plaisir d’un explorateur naviguant
au cœur de la pensée humaine.
Une grande aventure humaine et éditoriale
Le Dictionnaire culturel en langue française a
fait l’objet d’une dizaine d’années
de travail, partant d’une expérience
et d’une documentation d’un demi-siècle, et
d’une certaine idée du langage humain.
Dix années de rédaction par une équipe
permanente dirigée par Alain Rey et Danièle Morvan ont été nécessaires à la
réalisation de cet ouvrage.
Plus de 100 auteurs, spécialistes éminents,
jeunes chercheurs passionnés et signatures renommées,
ont apporté leur expérience d’un savoir particulier
sur un domaine donné.
Un grand dictionnaire de langue française
Le Dictionnaire culturel bénéficie de
tout le savoir-faire du Robert pour décrire la langue, dans
la lignée du Grand Robert de la langue française, et
pour raconter l’histoire des mots, dans
la lignée du Dictionnaire historique de la langue
française.
Le lecteur va découvrir ainsi, pour chacune des 65 000
entrées, un texte inscrit dans la tradition des
ouvrages publiés par Le Robert, avec nombre d’enrichissements
et de transformations pouvant être qualifiés de « culturels » :
étymologies développées
et précisées, définitions revisitées,
descriptions terminologiques mises à jour, reflet des
innovations langagières, citations littéraires
couvrant cinq siècles d’usage…
les citations donnent l’exemple d’une
pensée, d’une réussite de style, d’un
pouvoir poétique. En plus d’être des exemples
du « bon usage », elles amorcent la démarche
qui conduit ce livre vers l’illustration des visions du
monde. Ces phrases et ces vers nous conduisent vers des
idées, des pensées, des raisonnements, des évocations,
qui transcendent notre langue.
outre les belgicismes, helvétismes, québécismes,
africanismes, français d’Asie, de l’océan
Indien…, figurent, pour la première fois
dans un dictionnaire général du français,
de nombreux régionalismes de France.
les liens lexicaux, synonymies ou autres
sont présents, indispensables garants des relations logiques
et sémantiques.
Extrait de l’article danser
Extrait de l’articlemachine
Un nouveau concept : du dictionnaire de langue au dictionnaire
culturel
À partir du français, un regard nouveau
sur les cultures du monde
Chaque langue est apte à tout dire. Chaque mot condense
une parcelle de l’humanité tout entière.
Le Dictionnaire culturel révèle ce qui se
cache derrière chaque mot : un vaste réseau
historique et culturel.
À partir du français, il offre ainsi un
regard nouveau sur les cultures du monde.
1 320 textes prenant prétexte sur un
mot français traversent langues et cultures.
Ces « encadrés » illustrent une
grande variété d’approches. Tous reflètent une
ouverture dans le temps et dans l’espace humains ; certains
recourent amplement aux témoignages – littéraires,
philosophiques, poétiques, scientifiques… – et
amorcent des anthologies ; d’autres analysent avec
précision un domaine ou une réalité perçue ;
d’autres enfin révèlent la
nature d’un objet culturel.
De notions abstraites aux réalités
concrètes, ces 1 320 « encadrés » traitent
de multiples thématiques :
- les concepts (l’esprit, la folie, le
symbolisme…)
- les grandes disciplines (les mathématiques,
l’économie, la psychologie….)
- les sentiments humains (l’amour, la colère,
la peur…)
- les arts et la culture (la
musique, l’architecture, le cinéma…)
- la faune et la flore (l’éléphant,
les fleurs, la tomate…)
- les objets de la vie quotidienne (le téléphone,
la bicyclette, les jeux vidéos…)
- la nourriture et le vêtement - les jeux et les sports…
Certains concepts donnent lieu à plusieurs
encadrés, selon le champ notionnel où ils s’inscrivent :
la VALEUR, en philosophie et en économie, requiert des
approches et des réflexions différentes.
D’autres articles culturels englobent
un vaste champ sémantique pouvant renvoyer à de nombreux
mots français : DISQUE, partant d’une forme géométrique,
ouvre sur l’enregistrement et la reproduction sonores ;
SKI, par l’idée de progresser sur une surface glissante,
conduit aux patins, au surf et à la planche à voile.
La plupart de ces encadrés recourent à de nombreuses
anecdotes pour illustrer comment les idées et
les choses importantes pour nous ont été pensées
ou vécues au cours des âges et à travers
les différentes cultures. Ponctués de
citations traduites, ces textes suggèrent, analysent
et déploient une pensée à la fois collective
et individuelle.
Aborder mondialement les mots et les idées
Dans le corps même du texte, les citations illustrent un
fait de langue, une manière de dire, avec la caution du
talent de l’écrivain.
Pour les encadrés, les auteurs ont recueilli en français,
patiemment, passionnément, l’expression de civilisations
nourricières en une bibliothèque imaginée
de chefs d’œuvres célèbres et
d’introuvables merveilleux : des auteurs
de la littérature grecque ou latine aux écrivains
du xx e siècle d’Europe et d’Amérique,
des grands textes d’Asie ou d’Afrique aux textes plus
rares, les grands textes littéraires, philosophiques et
scientifiques (Pasteur, Einstein…).
Le Dictionnaire culturel en langue française rassemble
ainsi plus de 80 000 citations du monde entier traduites
en français : Baudelaire et Mallarmé ont « ravi » Edgar
Poe, Chateaubriand Milton, Paul Valéry Virgile…
La chaîne des traductions a fait varier, selon les époques
et leurs goûts, les grands massifs figés dans leur
texte et leur état de langue : ainsi, Homère,
la Bible, Eschyle, Virgile, Dante, Shakespeare, Cervantès,
Pouchkine, et aussi Li-Po, Bashô…, intangibles dans
leurs propres cultures, sont sans cesse revisités dans les
autres langues.
Le traducteur est un passeur nécessaire ; ses
traductions et ses « trahisons » des écrits
originaux font vivre les textes qu’il métamorphose
en les accordant à la sensibilité de son
temps et de sa culture.
Extrait de l’encadré lierre
Extrait de l’encadré piano
Extrait de l’encadrévague
Créer son propre parcours
Les mots explorent le réel, ils créent des liens.
Le dictionnaire rend compte de ces liens, permettant d’aller
du mot vers les idées, des idées vers d’autres
mots.
Le lecteur pourra aller et venir entre l’analyse d’un
ou plusieurs mots français et les articles culturels, mettant
ainsi en œuvre une vision critique de la langue et la
multiplicité des sources de sens. Les nombreux
renvois, des mots français aux « encadrés » et
d’un « encadré » à l’autre
(de musique à instrument ou à jazz,
de religion à sacré , à rite ou à interdit,
d’ érotisme à amour,
désir, sexe…) soulignent la perméabilité des
notions, quelles que soient les désignations.
Le Dictionnaire culturel propose
ainsi à chacun de suivre son propre itinéraire,
son chemin personnel à la découverte des secrets
des mots.
Un objet culturel unique
4 volumes présentés dans un coffret
format:
hauteur 282 mm, profondeur 220 mm, largeur 320
mm
poids:
12,6 kg
2 400 pages par volume, soit 9 600 pages
65 000 entrées
1 320 articles de synthèse
plus de 80 000 citations littéraires
parution : le 15 octobre 2005
ISBN 2-85036-302-2
Extrait du jour
disque
[…] Mais il
est un type de disque porteur de plus de sens encore, c'est celui qui porte
des sons enregistrés, objet technique pouvant transmettre la métaphore
d'un temps humain, d'une vie :
Une vie est un disque qui tourne en une
longue spirale — une cantate, ou une chansonnette, ou une rengaine
de salle de garde, un lied de Schubert, un hymne national, l'Internationale,
la Marseillaise... [...] le disque est neuf, le son impeccable, et on
le joue, on le rejoue... — Ta vie est une répétition
du même disque ? [...] Mais les sillons se chargent de poussière,
se dégradent, s'effacent, surtout quand on ne change pas souvent d'aiguille — et
puis, il reçoit des coups. Il est rayé. [...] Toute métaphore
est boiteuse, mais, comme disques rayés, nous en voyons autour de nous
plus qu'il n'en faut. Et même comme disques enrayés — tu
dis : Klimentiev. Et ton Vladimir n'en est pas un ? Je crois qu'ils se valent.